Юридический по английски

  • автор:

Содержание

Юридический английский: учебники, словари, подкасты и журналы

Читатели положительно оценили нашу прошлую статью – значит продолжаем рубрику для специалистов. Сегодняшний выпуск посвятим юридическому английскому. В статье мы собрали учебники, словари, бесплатные профессиональные журналы и др. для продвижения твоего английского все выше и выше.

Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть прокачана с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. Вот мы и нашли для тебя самые качественные источники юридической терминологии.

Сразу оговорюсь: статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить General English – грамматику, общеупотребительные слова и 4 навыка на должном уровне.

Содержание статьи «Английский для юристов»:

Ищем профессиональную лексику:

  1. Учебники
  2. Онлайн-ресурсы
  3. Наборы слов и юридические английские онлайн-словари
  4. Профессиональная литература (журналы, решения иностранных судов, материалы на английском)

Качаем навыки:

  1. Письмо (советы по составлению документов и др.)
  2. Аудирование (список видео и аудио подкастов)
  3. Говорение (профессиональные соцсети для юристов)

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.

Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.

Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит ты будешь изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

www.edx.org – здесь ты найдешь бесплатные онлайн-курсы для юристов. На сайте указано, что прохождение курса оплачивать не нужно, но можно приобрести подтверждающий сертификат (на случай, если без бумажки ты…).

cdextras.cambridge.org – потрясающий ресурс от Cambridge, включающий ключевые моменты 15-ти областей коммерческого права – термины, викторины, игры и др.

legal-esl – целая подборка полезных ссылок для различных навыков: словарный запас, письмо, аудирование и др.

3. Словарь юридических терминов на английском языке

Найти базовые фразы делового английского и юридическую терминологию можно в специальных наборах слов и словарях. На Lingualeo, например, есть наборы слов Политика, Деловые встречи и презентации, разговорник Business meetings и целый курс Деловой английский.

Что касается специфической терминологии:

  • visual.merriam-webster.com – слова на тему «Правосудие»;
  • www.nolo.com – онлайн-словарь базовой юридической лексики;
  • www.uscourts.gov, www.attorneygeneral.jus – еще два словаря юридических терминов на английском языке онлайн.

Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся нашим расширением для браузера, которое переведет любое слово в два клика.

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.

Материалы на Lingualeo: английские юридические статьи

В нашей библиотеке Материалов есть множество классных статей, видео и др. Удобство в том, что ты можешь 1. нажать на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить слово на изучение ⇒ 4. выучить его с помощью интерактивных тренировок. Контекст, из которого ты извлек слово, останется с тобой + к нему можно добавить любую картинку и ассоциацию.


Картинка, озвучка, транскрипция, контекст и возможность добавить любую ассоциацию (в правом верхнем углу).

На Lingualeo есть различные материалы для юристов, например, классное видео о процедурах Верховного суда в США. Или статья об адвокатах-мошенниках 🙂

Искать материалы очень просто: вводишь в поисковую строку любой юридический термин по-английски (law, legal, court и мн. др.) и сортируешь материалы по уровню сложности и формату (видео, аудио, книга). Инструкция .

Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском

Принцип работы с текстами и материалами на сторонних ресурсах может быть таким же удобным, как и в нашей библиотеке: 1. устанавливаешь наше бесплатное расширение ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на дальнейшее изучение.

Еще один лайфхак: добавь любой интересный материал на наш сервис, чтобы изучать его в свободное время через приложение (в дороге, очереди и т.д.)

Итак, где найти те самые английские тексты для юристов:

Другой совет: поищи решения иностранных судов (по запросам вроде judicial decisions). Например, следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:

  • www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.
  • www.onecle.com – классный ресурс для составления юридических контрактов, корреспонденции и др.
  • www.findlaw.com – сборник юридических документов.

2. Аудирование

  • Канал с видео для изучения юридической лексики на слух.
  • ABC Radio Law Report – видео о реформах законодательства, прецедентах, ошибках судей и правовой культуре.
  • Еще один Youtube канал для юристов – и лексика, и юмор в одном месте.
  • Видео для юристов от Case Western Reserve University School of Law.
  • USLawEssentials – видео о законодательстве в США + ответы на вопросы зрителей.
  • Law in Action от BBC Radio.

Поделюсь еще двумя лайфхаками: первое – зайди на ted.com, набери в поисковой строке lawyer – вот тебе и видео для изучения; второе – пристрастись к просмотру сериалов про юристов, адвокатов и т.д. Список подобных сериалов есть , а в нашей статье ты найдешь сайты для бесплатного просмотра.

3. Практика речи

Как и для медицинских работников, для юристов есть специальные соцсети, где ты можешь практиковаться в речи с англоговорящими коллегами. Например, lawlink.com – международное сообщество для юристов и студентов юридических ВУЗов, где можно задавать вопросы, обмениваться новостями, документами и др. У состоящего там юриста в профиле можно увидеть зону права, в которой практикуется специалист + найти ссылки на профили в других соцсетях (тот же Facebook), что позволит «зафрендиться» с ним в разных ресурсах.

Итоги и заключение

  • Для освоения профессионального английского юристу необходима специфическая лексика.
  • Искать ее можно в специальных словарях и материалах на английском языке. Второй вариант даже более предпочтителен, поскольку позволит учить слова без отрыва от контекста.
  • Помимо этого развивай другие навыки: письмо (деловая переписка, оформление документов и др), аудирование и говорение (помогут видео, подкасты и профессиональные соцсети).

Так английский ты еще не учил!

И регистрируйся на Lingualeo. У нас огромное количество материалов о юриспруденции, а также курсы, словарные и грамматические тренировки. Нас уже 17 миллионов, но с тобой будет еще больше! 🙂

Курсы переводчиков — нотариальный перевод и международная легализация документов

Бюро переводов Moscow Time проводит курсы нотариальных переводчиков и международной легализации документов. Курсы представляют собой уникальную программу дополнительного образования по подготовке переводчиков в области нотариального перевода, апостиля и легализации документов.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС СЕРТИФИКАТ ДЛЯ НОТАРИУСА ОНЛАЙН И АУДИТОРНЫЙ Фото аудитории заказного VIP курса нотариального перевода, Москва Сити, 2019

По окончании курсов переводчиков выдается свидетельство (сертификат), дающее право заниматься профессиональной переводческой деятельностью в области нотариального перевода, апостилирования и консульской легализации.

Ценность знаний и полученный сертификат

Известно, что ни один ВУЗ в России не готовит переводчиков, обладающих знаниями и навыками нотариального перевода, что уж там говорить об апостилировании или международной легализации документов. Большинство студентов, заканчивающих языковой ВУЗ, имеют весьма смутное представление о таких весьма распространенных в переводческом бизнесе понятиях как «апостиль» или же «удостоверительная надпись нотариуса». Обладая «мертвыми» знаниями на выходе большинство выпускников языковых ВУЗов так и не находят удовлетворяющую их работу в коммерческих или государственных структурах по специальности, многие из них пополняют список freelance и довольствуются случайными заказами.

Фрэнсис Бэкон говорил: «Знание — сила». На рынке труда в лингвистической сфере, да и не только в ней одной, существует огромный дефицит не только талантливых, но и знающих кадров. Любое агентство, любая переводческая компания будет рада видеть в своих рядах специалиста, обладающего не только знаниями и навыками нотариального перевода и легализации, но и имеющего на руках сертификат, дающий законное право нотариусу заверять подлинность подписи этого специалиста на нотариальных переводах по тем языковым парам, которые будут указаны в сертификате (17 наиболее востребованных на рынке языков).

2012

Год основания школы, выпуск первой группы

2504

Выпускников по всему миру — в странах СНГ, США, Сирии, Латвии, Италии и Германии

17

Языковых пар указано в сертификате для заверения

717

Нотариусов РФ используют сертификаты выпускников нашей школы

­

Предоставляемый материал является настольной книгой, уникальным и полным пособием в данной области. Занятия проводят действующие специалисты компании Moscow Time. Программа позволяет в короткий срок освоить навыки нотариального перевода, апостилирования и легализации документов. При успешном завершении обучения выпускникам предоставляется возможность трудоустройства на выбор в ряд переводческих компаний Москвы, в том числе в нашей компании при наличии вакантных позиций. Записаться на курсы переводчиков можно по телефону или через форму обратной связи.

РАСПИСАНИЕ И СТОИМОСТЬ

Название программы Стоимость Длительность Дни и время Начало Формат
Курс нотариального перевода и международной легализации документов, группа до 7 человек 25900
23650
1 месяц Среда 20:00
Суббота 12:00
4 марта 2020 в 20:00 аудитория
Онлайн курс нотариального перевода и международной легализации документов 15900
13200
20 онлайн занятий открытая дата онлайн
VIP курс нотариального перевода и международной легализации документов, 1 или 2 человека 39200 2 дня по СБ
12:00
аудитория
Как открыть бюро переводов под своей вывеской 77700 — весь курс
14700 — 1 семинар
Студентам вход платный, но со скидкой 70%.
1 раз в неделю по СБ
с 12:00
аудитория
Заказной курс нотариального перевода и международной легализации документов для юридических и переводческих бюро по договоренности по договоренности по договоренности

Английский для юристов: базовый словарь + ресурсы для изучения

Наши читатели давно обращались к нам с просьбой создать инструкцию по изучению английского языка для юристов. Дело это нелегкое, но все же мы подготовили для вас такой материал. Он будет полезен не только представителям этой профессии: многие термины часто употребляются в новостях, так что вам будет легче понять, о чем говорит диктор.

Для начала мы хотели бы обратиться к юристам, которые не уверены, что знание английского пригодится в их работе. С каждым годом процесс глобализации все сильнее влияет на карьеру: если раньше английский требовался буквально нескольким специальностям, то теперь чуть ли не каждый второй работодатель требует знания английского, даже если вы не работаете непосредственно с зарубежными клиентами. А если речь идет о престижной международной фирме, то шансы попасть на желаемую должность есть только у людей с уровнем не ниже Intermediate. Конечно, только вам решать, стоит ли приобретать новые знания, но мы все же советуем ознакомиться с нашей статьей и подумать над этим.

Базовый словарь юридических терминов на английском языке

В этой части статьи мы приведем краткий словарь основных юридических терминов, без знания которых юристам сложно обойтись. Чтобы вам было легче запомнить и корректно употреблять эти слова, рекомендуем воспользоваться словарем . Введите в строку поиска любой термин и под переводом увидите живые примеры из юридических текстов с использованием этого слова. Выпишите любое предложение и учите слово в контексте.

Для начала давайте разберемся в типах юристов. В английском существует несколько определений для этого слова. Например, общий термин в США и Великобритании — lawyer, но в Америке любых юристов чаще всего называют attorney. Помощника attorney в США называют paralegal /ˌpærəˈliːɡ(ə)l/. Solicitor консультирует клиента в офисе и может представлять их в судах низшей инстанции, термин обычно используется в Великобритании. Barrister — юрист более высокого уровня, чем solicitor, представляет клиента в суде высшей инстанции, термин также используется в Великобритании. В США нет деления юристов на barrister и attorney. Более подробно о разнице между этими словами читайте в статье «Как называются юристы на английском языке: lawyer, attorney, barrister».

Теперь давайте узнаем, как звучат на английском языке различные виды и области права (law). Кстати, слово law обозначает не только право, но и закон в широком смысле, а также законодательный акт.

Слово/Словосочетание Перевод
Bankruptcy law Закон о банкротстве
Civil law Гражданское право
Company law Законодательство о хозяйственных обществах
Competition law Антимонопольное право, защита конкуренции
Contract law Договорное право
Criminal law Уголовное право
Employment law Трудовое законодательство
Environmental law Правовые нормы по охране окружающей среды
Family law Семейное право
Health law Здравоохранительное право
Immigration law Иммиграционное право
Intellectual property law Закон об интеллектуальной собственности
International law Международное право
Military law Военное право
Private law Частное право
Procedural law Процессуальное право
Public law Публичное (общественное) право
Real property law Нормы права о недвижимости
Substantive law Материальное право
Tax law Налоговое законодательство

Как видите, видов права очень много, и в каждом из них есть свои термины. Мы хотели бы привести вам наиболее часто употребляемые определения из разных разделов права, взяв за основу учебник Absolute Legal English. Давайте попробуем выучить основную терминологию.

Intellectual property law — Закон об интеллектуальной собственности

Слово/Словосочетание Перевод
A commercial name Торговое, фирменное наименование
A licence Лицензия
A patent Патент
A reproduction Воспроизведение; копия
A trademark Товарный знак
Author’s rights Авторские права
Copyright Издательское право, право перепечатки/постановки
Disclosure Разглашение, раскрытие информации
Industrial property Промышленная собственность (разновидность интеллектуальной)
Infringement /ɪnˈfrɪndʒmənt/ Нарушение (прав, закона, норм), посягательство (на авторское право)

Competition law — Антимонопольное право, защита конкуренции

Слово/Словосочетание Перевод
A criminal sanction Уголовное наказание, санкция
A trust Трест (объединение однотипных предприятий)
Anticompetitive practices Практика недобросовестной конкуренции, монополистическая практика
Antitrust law Антимонопольное законодательство
Business entities Субъекты предпринимательской деятельности
Monopoly Монополия
Predatory pricing Демпинг (искусственное занижение цен)
Price gouging Спекуляция, искусственное раздувание цен
Сonspiracy Сговор
To dominate Господствовать, доминировать (на рынке)
To restrict Ограничивать, блокировать
Unenforceable Не имеющий юридической силы

Employment law — Трудовое законодательство

Слово Перевод
A pension Пенсия
Benefits Компенсационные выплаты, льготы, пособия (то, что платится помимо основной зарплаты)
Discrimination Дискриминация
Dismissal Увольнение
Recruitment Набор персонала
Redundancy Увольнение (обычно сокращение)
Severance Выходное пособие
Termination Прекращение действия договора/соглашения
Trade union Профсоюз
Workforce Персонал, работники предприятия, рабочая сила

Contract law — Договорное право

Слово/Словосочетание Перевод
A warranty Гарантия на продукцию, обеспечивающая ее замену/ремонт
Ambiguity /ˌæmbɪˈɡjuːəti/ of expressions Двусмысленность терминов/формулировок
An anticipatory breach Нарушение договора до его вступления в силу
Duties Обязанности
Liability Финансовые, долговые обязательства
Repudiation Аннулирование, расторжение, односторонний отказ
Terms Условия (контракта)
To discharge Аннулировать, расторгать
To draft a contract Заключать договор
Enforceable Имеющий юридическую силу, подлежащий исполнению
Non-binding Не имеющий обязательной силы

Real property law — Нормы права о недвижимости

Слово/Словосочетание Перевод
A landlord Арендодатель, владелец недвижимого имущества
A tenant Арендатор
An heir /eə(r)/ Наследник
Easement Сервитут (ограниченное право пользования землей)
Estate Имущество, владение
Fee simple Право наследования без ограничений
Fee tail Ограниченное право наследования
Freehold Безусловное право собственности на недвижимость
Leasehold Арендованная недвижимость
Life estate Имущество в пожизненном владении
Rent Арендная плата
Reversion Обратный переход прав к первоначальному владельцу; право выкупа заложенной или отчужденной за долги недвижимости

Company law — Право, регулирующее деятельность акционерных компаний (Корпоративное право)

Слово Перевод
Bankruptcy Банкротство, неплатежеспособность
Consent Согласие, разрешение
Enlargement Укрупнение (предприятия)
Recession Кризис, спад
Remuneration Гонорар, оплата, вознаграждение
Repayment Возврат, погашение долга
Sustainability Способность продолжительное время держаться на одном уровне
To contribute Делать вклад
To maintain Поддерживать
To remedy Исправлять, устранять

Ну что, готовы продолжить? Вся перечисленная выше терминология относится к отдельным областям права, но есть лексика, которую нужно знать практически каждому юристу. Эти слова характеризуют судебную деятельность, досудебные разбирательства, а также результаты судебных процессов и виды наказаний. Заинтересовались? Тогда давайте познакомимся с этими терминами.

Слово/Словосочетание Перевод
A breach /briːtʃ/ /violation /ˌvaɪəˈleɪʃ(ə)n/ of (the) law Нарушение закона
A case Судебное дело
A complaint Исковое заявление, судебная жалоба
A contract Договор, сделка
A defence Отзыв на исковое заявление, защита в суде, аргументация обвиняемого
A defendant Обвиняемый, ответчик
A fine Штраф
A hearing Судебное заседание, слушание дела
A judge Судья
A jury Коллегия присяжных
A lawsuit Судебное дело, правовой спор, гражданский иск
A legal action Судебный иск, обращение в суд, тяжба
A litigant /ˈlɪtɪɡənt/ Любая из сторон в судебном деле (истец или ответчик)
A plaintiff Истец, заявитель по иску
A prosecution attorney / prosecutor Обвинитель, прокурор
A tribunal Специальный суд: суд по вопросам трудовых отношений, трибунал и т. д.
A verdict /ˈvɜː(r)dɪkt/ Вердикт, решение присяжных
An accusation (of) Обвинение (в чем-то)
An allegation (of ) Утверждение (о чем-то) в суде (обычно голословное), заявление без доказательств вины
An injunction Судебный запрет, запрещающее судебное предписание
An offence Правонарушение
A settlement Мировое соглашение
Court Суд (как абстрактное понятие и место проведения заседания)
The court Общее название присяжных и судьи
Damages Материальная компенсация, компенсация за убытки
Judgement Решение суда
Law enforcement agency Орган юстиции, орган правопорядка
Legal abuse Нарушение закона, злоупотребление законом
Legal proceeding Судопроизводство, процессуальные действия
Legislation Законодательство, закон
Trial Слушание дела, судебный процесс, судебное производство
To accuse Обвинять
To appeal Обжаловать, опротестовать (приговор)
To fine Штрафовать
Binding (document, decision) Обязательный к исполнению (документ, решение)
Civil Гражданско-правовой, гражданский (не уголовный, не военный)
Judicial /dʒuːˈdɪʃ(ə)l/ Судебный, правовой
Legal Законный, правомерный

Что ж, знать одни слова недостаточно: необходимо уметь их правильно сочетать. Ниже вы увидите некоторые выражения, которые будет нелишним запомнить целиком, не разбирая на отдельные слова.

Словосочетание Перевод
A charge against Обвинение против кого-либо
A heavy/substantial/large fine Крупный штраф
A minor /ˈmaɪnə(r)/ offence Мелкое правонарушение
To accuse falsely Обвинять ложно, оговаривать
To accuse someone of something / To accuse someone of doing something Обвинить кого-то в чем-то / Обвинить кого-то в совершении чего-то
To appear in court Явиться в суд
To assert your rights Отстаивать свои права
To be charged with an offence / a crime Быть обвиненным в совершении правонарушения/преступления
To be guilty of… Быть виновным в…
To come to trial Дойти до суда (о деле)
To deny/refute /rɪˈfjuːt/ allegations Отрицать/опровергать утверждение, голословное обвинение
To face/get a fine Получить штраф
You’ll face/get a fine. — Вас оштрафуют.
To file a lawsuit Подать иск, возбудить дело
To make allegations against / about someone Делать заявление против кого-то / о ком-то
To make/bring an accusation against someone Выдвигать обвинение против кого-то, обвинять кого-то
To pay a fine Платить штраф
To preside over a court/case Руководить судебным заседанием
To stand trial Отвечать перед судом, предстать перед судом

Пожалуйста, обратите внимание: мы привели для примера только основные термины по каждой теме. Если же вы хотите получить более полные знания, необходимо взять один из специальных учебников, о которых мы расскажем в конце статьи, и заниматься по нему. А чтобы быстрее освоить его и легко разбираться в сложных моментах, рекомендуем обратиться к нашим опытным преподавателям английского. Они помогут вам значительно улучшить знания.

Criminal law — словарь по уголовному праву на английском

Эта область права богата специфическими терминами, поэтому мы решили уделить ей больше внимания, нежели другим. А начнем мы с того, что изучим названия преступлений на английском языке. Полный словарь с названиями преступников, которые совершают противоправные действия, вы найдете в статье «Виды преступлений на английском языке». Здесь же мы приведем немного основных терминов.

Слово/Словосочетание Перевод
(A) burglary /ˈbɜː(r)ɡləri/ Кража со взломом
(A) car/auto theft /θeft/ Угон автомобиля
(A) murder Преднамеренное убийство
(A) rape Изнасилование
(A) robbery Грабеж, кража
An outrage Грубое нарушение, злодеяние, надругательство
Blackmail Шантаж
Drug trafficking Контрабанда наркотиков
Fraud Мошенничество
Hijacking Захват самолета
Illegal acts/actions Противоправные действия
Kidnapping Похищение людей
Malfeasance /ˌmælˈfiːz(ə)ns/ Злоупотребление служебным положением/властью
Manslaughter Непреднамеренное убийство
Mugging Уличный грабеж
Shoplifting Магазинная кража
Skimming Преступление, при котором мошенники считывают данные вашей банковской карты во время того, как вы пользуетесь банкоматом
Smuggling Контрабанда

Обратите внимание: рядом с некоторыми видами преступлений мы написали в скобках неопределенный артикль a/an. Дело в том, что эти слова в зависимости от контекста могут быть как исчисляемыми (употребляться с артиклем), так и неисчисляемыми (употребляться без неопределенного артикля).

Собираетесь стать адвокатом и защищать клиентов в суде? А может, вы хотите стать прокурором и бороться с преступностью? Вы должны уметь грамотно излагать свои мысли на английском, оперируя юридическими терминами. В табличке мы собрали для вас основные слова и словосочетания, которые точно надо знать, а за дополнительными знаниями обращайтесь к учебнику.

Слово/Словосочетание Перевод
A crime Преступление
A victim Потерпевший, жертва
A witness Свидетель
Disputes Разногласия, споры
Evidence Доказательства, свидетельские показания (неисчисляемое существительное, используется без артикля)
Investigation of a crime Следствие, расследование (какого-то преступления)
Prosecution Обвинение, уголовное преследование
Testimony Свидетельские показания
To acquit Оправдать
To arrest Арестовать, взять под стражу
To be in custody Быть под стражей (до суда)
To commit Совершить (преступление)
To convict Признать виновным, вынести обвинительный приговор
To incriminate Инкриминировать (преступление), предъявлять обвинение
To plead guilty / To admit guilt Признавать себя виновным
To plead innocent Заявлять о невиновности
To prosecute Обвинить, привлечь к уголовной ответственности
Criminal Уголовный, преступный
Innocent Невиновный
A criminal offence Уголовное преступление
Accused courtroom rights Права обвиняемого на судебном заседании
Circumstantial evidence Косвенные улики
Conclusive/Incriminating/Hard evidence Неопровержимые факты, убедительное доказательство
Juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/ crime Подростковая преступность
Crime scene Место преступления
To arrest someone for something Арестовать кого-то за что-то
To arrest someone on charges/suspicion of something Арестовать кого-то по обвинению/подозрению в чем-то
To be under arrest Быть под арестом
To be under investigation Быть под следствием
To bring to responsibility / To bring to account Привлечь к уголовной ответственности
To collect/gather evidence Собирать доказательства, собирать свидетельские показания
To commit a crime / an offense (against) Совершить преступление (против)
To commit a fraud Смошенничать
To convict someone of an offence / a crime Привлечь к уголовной ответственности по правонарушению
To drop the charges Снимать обвинения
To escape prosecution Избежать уголовного преследования
To fight/combat crime Бороться с преступностью
To find someone guilty / not guilty of something Признать кого-то виновным/невиновным в чем-то
To give evidence Свидетельствовать, давать показания
To press/prefer/bring charges Выдвигать обвинения
To produce evidence Предъявлять доказательства
To release someone without charge Отпустить без предъявления обвинений
To solve a crime Раскрыть преступление

Какие ресурсы по изучению английского языка использовать юристам

Конечно, словарный запас и знания юриста не ограничиваются предложенной нами лексикой. Поэтому мы подыскали для вас ресурсы, которые можно использовать для совершенствования знаний. За основу рекомендуем взять один из предложенных ниже учебников, в таком случае вы получите «свод законов» английского языка — четкую программу действий по совершенствованию ваших навыков. А сайты помогут вам быть в курсе последних событий в юридическом мире.

Какие учебники по английскому языку для юристов мы рекомендуем использовать:

Если вы почувствуете, что словарного запаса основного учебника недостаточно, или вы захотите попрактиковать ваши знания на упражнениях, обратитесь к следующим пособиям:

Помимо книг вам на помощь придут и онлайн-ресурсы. Для начала мы хотим познакомить вас с очень полезным сайтом от Кембриджского университета . Здесь вы найдете интерактивный тренажер для изучения незнакомых слов. Все термины распределены по темам — выбирайте нужную и изучайте новые слова, выполняйте упражнения и играйте в специальные игры для лучшего их запоминания.

Также мы советуем работать со словарями, которые помогут понять значение незнакомых слов. Обратите внимание на такие сайты:

  1. — онлайн-словарь с простыми пояснениями терминов.
  2. — словарь с основными терминами и устойчивыми словосочетаниями в формате PDF.
  3. — еще один современный словарь юридических терминов.

Предпочитаете читать периодику на английском? Читайте не развлекательную прессу, а профессиональную. Онлайн-газеты и журналы юридической тематики существенно помогут вам в изучении этого сложного направления в языке и снабдят вас всей актуальной информацией в этой области.

  1. — онлайн-издание Американской Ассоциации Юристов, представляет новости, обзоры, кейсы юридической тематики.
  2. — новостной журнал для юристов.
  3. — австралийский юридический журнал, помимо новостей публикует видео и подкасты, которые можно бесплатно скачивать.
  4. — журнал-справочник для решения различных юридических вопросов.

Настал черед обратиться к материалам, которые помогут вам совершенствовать навык восприятия речи на слух. Это видео профессиональной тематики, из которых вы почерпнете знания не только английского, но и своей профессии.

  1. — видеоподкасты для изучения юридических терминов с качественными простыми пояснениями.
  2. — видео разной тематики для юристов: от специфических терминов до юмористических роликов.
  3. — видео для юристов от известного университета Кейс Вестерн Резерв.
  4. — авторы канала подробно разъясняют аспекты законодательства США, а также отвечают на вопросы зрителей со всего мира.

А еще мы хотели бы напомнить: не упускайте уникальную возможность совершенствоваться онлайн с помощью обучающих сайтов. Например, на edx.org представлены бесплатные курсы юридической направленности на английском языке в . С помощью подобных курсов вы не только получите новые знания в области юриспруденции, но и подтянете свой английский: обучающие подкасты наполнены нужной вам лексикой. Подробно о сайтах, предоставляющих онлайн-обучение, читайте в нашей статье «10 образовательных платформ: где получить знания на английском языке».

Мы постарались составить для вас максимально полезное и полное руководство по изучению английского языка для юристов. Если мы не упомянули какой-то известный вам ресурс, пишите о нем в комментариях, мы с радостью дополним нашу статью.

А если вы хотите овладеть английским для юристов быстро и профессионально, приглашаем на персональный курс английского языка, в рамках которого вы изучите только нужную вам лексику и грамматику.

Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова и выражения по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Скачать список слов и выражений по теме «Английский для юристов: базовый словарь + ресурсы для изучения» (*.pdf, 377 Кб)

Перевод решений суда

Перевод решения суда необходим, когда сторонами или третьими лицами, участвующими в судебном разбирательстве, являются люди, не знающие русского языка — иностранцы, беженцы, представители интересов других стран. Например, немалую часть населения Петербурга составляют иностранцы, не владеющие или в недостаточной мере владеющие русским языком для полноценного участия в процессе.

Стоимость перевода перевода решения суда

На конечную стоимость перевода решения суда влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Услуга Цена
Перевод решения суда от 300 руб.
Языки перевода полный список
Перевод юридических текстов от 300 руб.
Перевод деклараций, инвойсов от 300 руб.
Перевод коносаментов от 400 руб.
Перевод сертификатов соответствия от 300 руб.
Перевод судебных и юридических заключений, меморандумов от 300 руб.
Перевод устава, учредительных документов от 300 руб.
Перевод договоров и контрактов от 300 руб.
Верстка 250 руб.
Нотариальное заверение перевода документа 800 руб.
Консульская легализация от 3900 руб.
Проставление апостиля 1300 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 150 руб.
Курьерская доставка по СПб 300 руб.

Как заказать перевод судебного решения с нотариальным заверением

Для того, чтобы заказать перевод судебных судебных решений в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода решения суда уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

Особенности перевода решений суда

Перевод решения суда — непростая задача для переводчика. Ее специфика предполагает серьезное знание юридической терминологии и обширный опыт работы в правовой сфере и подразумевает наличие, наряду с лингвистическим, также и юридического образования у переводчика. Мы готовы выполнить профессиональный письменный перевод судебных решений по гражданским, трудовым, уголовным делам. Кроме этого, мы имеем дело с судебными запросами, следственными и обвинительными заключениями. Наши переводчики — дипломированные лингвисты, имеющие аккредитацию нотариуса, что дает возможность нотариально заверять перевод решений суда. В ряде случаев необходимо не просто нотариальное заверение, а и проставление штампа апостиль, либо консульская легализация перевода решения суда.

В нынешнее время далеко не всегда удается выиграть суд в государственных органах РФ. Обычным делом стала практика обращения с исковыми заявлениями в Европейский суд. Чтобы решения международных судов имели юридическую силу на территории России и принимались к рассмотрению российским МИДом, будет необходимо поставить апостиль на решение суда — провести процедуру упрощенной легализации согласно положениям, принятым на Гаагской конвенции. Если судебное заседание ведется в Испании, Италии или Чехии, потребуется перевод судебных документов с его нотариальным заверением.

А в Германии после бракоразводного процесса суд выдает т.н. «Решение суда о разводе». Этот документ, в котором подробно перечисляются все обстоятельства дела, приводится обоснование судебного решения, указываются условия выплаты алиментов, довольно обширен и состоит из множества страниц. Перевод такого судебного решения на русский занимает много времени и довольно дорог. Для экономии времени и средств, можно истребовать в канцелярии суда по семейным делам т.н «Выписку из решения суда о разводе» (Auszug aus dem Gerichtsbeschluss). Она выполняется на одном листе и содержит только самую важную информацию — ФИО супругов, факт расторжения брака. Для действия ее в России также необходимо заверение штампом Апостиль.

Трудности перевода судебных решений

Перевод судебных решений с русского на английский имеет ряд подводных камней и головоломок, связанных с терминологической путаницей, имеющей место в российской судебной системе. Терминология российского права весьма противоречива и специфична, посему переводчику приходится постоянно держать ухо востро. Например, если речь идет о разрешении спора, важно показать при переводе разницу между арбитражем (arbitration) в мировой практике и российскими арбитражными судами, которые называются так весьма условно, просто в силу исторической традиции. Существующие арбитражные суды РФ это государственные суды, основная задача которых состоит в решении экономических споров юрлиц, и не имеет ничего общего с пониманием термина arbitration в западном праве.

Вообще зависимость текстов судебных решений от культурных особенностей и менталитета, сложившейся правовой системы, может приводить к несоответствию смысла в исходном языке смыслу в языке перевода даже при полностью дословной интерпретации. Нередко, встречающиеся в решениях иностранных судов словосочетания обозначают реалии, которых нет в российской судебной практике. В таких случаях приходится компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Например, термин limited divorce обозначает раздельное проживание супругов по решению суда, а indeterminate sentence — судебный приговор с неопределенным сроком тюремного заключения, который на практике будет определяться тюремной администрацией на основании поведения и состояния здоровья заключенного.

Перед переводом судебного решения, чтобы не получить отказ в его легализации, необходимо скрупулезно провести сверку документа на соответствие текущему российскому законодательству. Важно удостовериться в соответствии формы решения, в том, что оно имеет все необходимые подписи и печати, его вступлении в законную силу и соответствии сроков действия.

Юриспруденция — это сфера, касающаяся не только профессиональных юристов и адвокатов, но каждого правоспособного и дееспособного гражданина.

Абсолютно каждый из нас владеет определённым пакетом документов, который при необходимости нужно грамотно легализировать и перевести на иностранный язык.

Переводчики компании LingvoStars уже сегодня готовы взять в работу документы индивидуальных и корпоративных клиентов для перевода и дальнейшей их отправки зарубеж.

Мы выполняем Перевод решений суда в тематиках:

  • авиация,
  • автомобилестроение,
  • архитектура,
  • атомная промышленность,
  • банки и банковская сфера,
  • бытовая техника и электроника,
  • геодезия,
  • геология,
  • геофизика,
  • дизайн,
  • животноводство,
  • информационные технологии,
  • косметология,
  • машиностроение,
  • медицина,
  • металлургия,
  • нанотехнологии,
  • нефтегазовая промышленность,
  • образование,
  • приборостроение,
  • реклама и маркетинг,
  • сейсмология,
  • сельское хозяйство,
  • страхование,
  • строительство,
  • торговля,
  • угледобыча,
  • физика,
  • финансовые компании,
  • химия,
  • экология,
  • энергетика,
  • ядерная промышленность,
  • и другие.

Кому могут потребоваться услуги юридического переводчика?

Перевод решений суда на иностранный язык либо с иностранного языка может понадобиться любому физическому или юридическому лицу, контактирующему с иностранными партнерами, финансовыми или кредитными учреждениями, инвесторами или потребителями.

Цены на Перевод решений суда на разные языки

В прайс-листе указана стоимость за переводческую нормостраницу (1 800 знаков с пробелами)

ЯЗЫК ЦЕНА
на английский 550 ₽
с английского 500 ₽
на русский 500 ₽
с русского 550 ₽
на немецкий 650 ₽
с немецкого 550 ₽
на казахский 700 ₽
с казахского 550 ₽
на украинский 400 ₽
с украинского 350 ₽
на французский 750 ₽
с французского 650 ₽
на испанский 750 ₽
с испанского 650 ₽
на китайский 900 ₽
с китайского 750 ₽
на итальянский 750 ₽
с итальянского 650 ₽
на армянский 600 ₽
с армянского 450 ₽
на азербайджанский 600 ₽
с азербайджанского 500 ₽
на албанский 700 ₽
с албанского 650 ₽
на арабский 1 100 ₽
с арабского 1 000 ₽
на башкирский 400 ₽
с башкирского 350 ₽
на белорусский 450 ₽
с белорусского 400 ₽
на болгарский 550 ₽
с болгарского 500 ₽
на боснийский 700 ₽
с боснийского 600 ₽
на венгерский 700 ₽
с венгерского 600 ₽
на вьетнамский 1100 ₽
с вьетнамского 900 ₽
на голландский 900 ₽
с голландского 750 ₽
на греческий 950 ₽
с греческого 750 ₽
на грузинский 550 ₽
с грузинского 450 ₽
на датский 700 ₽
с датского 600 ₽
на дари 800 ₽
с дари 700 ₽
на иврит 1 000 ₽
с иврита 900 ₽
на индонезийский 1 000 ₽
с индонезийского 950 ₽
на ирландский 800 ₽
с ирландского 750 ₽
на исландский 800 ₽
с исландского 750 ₽
на киргизский 600 ₽
с киргизского 500 ₽
на корейский 950 ₽
с корейского 900 ₽
на кхмерский 1 200 ₽
с кхмерского 100 ₽
на лаосский 1 200 ₽
с лаосского 1 100 ₽
на латинский (на латынь) 500 ₽
с латинского (с латыни) 450 ₽
на латышский 650 ₽
с латышского 550 ₽
на литовский 650 ₽
с литовского 600 ₽
на македонский 700 ₽
с македонского 650 ₽
на малазийский 1 200 ₽
с малазийского 1 100 ₽
на молдавский 650 ₽
с молдавского 600 ₽
на монгольский 850 ₽
с монгольского 800 ₽
на нидерландский 900 ₽
с нидерландского 750 ₽
на норвежский 900 ₽
с норвежского 800 ₽
на персидский 1 200 ₽
с персидского 1 100 ₽
на польский 700 ₽
с польского 600 ₽
на португальский 800 ₽
с португальского 700 ₽
на пушту 1 200 ₽
с пушту 1 100 ₽
на румынский 650 ₽
с румынского 600 ₽
на сербский 650 ₽
с сербского 600 ₽
на словацкий 650 ₽
со словацкого 600 ₽
на словенский 850 ₽
со словенского 650 ₽
на таджикский 500 ₽
с таджикского 450 ₽
на тайский 1 200 ₽
с тайского 1 100 ₽
на татарский 400 ₽
с татарского 350 ₽
на турецкий 800 ₽
с турецкого 650 ₽
на туркменский 400 ₽
с туркменского 350 ₽
на узбекский 550 ₽
с узбекского 450 ₽
на фарси 1 100 ₽
с фарси 1 000 ₽
на филиппинский 1 200 ₽
с филиппинского 1 100 ₽
на финский 900 ₽
с финского 700 ₽
на фламандский 1 100 ₽
с фламандского 1 000 ₽
на хинди 1 100 ₽
с хинди 1 000 ₽
на хорватский 600 ₽
с хорватского 550 ₽
на чешский 850 ₽
с чешского 650 ₽
на шведский 700 ₽
со шведского 650 ₽
на эстонский 850 ₽
с эстонского 700 ₽
на японский 1 000 ₽
с японского 900 ₽

Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

Узнать точную стоимость на Перевод решений суда ×

Запрос цен на Перевод решений суда

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *