Сотрудники ФСБ

  • автор:

План:

1. Понятие метода, способа и приема

2. Метод как система действий

3. Виды переводческих приемов

4. Способы трансформации текста

Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.

Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно сущест­вующие способы перевода.

По классификации Найды и Табера выделяется два основных подхода к переводу:

— метод прямого переключения;

— метод непрямого переключения.

Метод прямого переключения основан на последовательности правил формального согласования; является более усовершенствованным и основан на ряде последовательных правил, даю­щих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках. Некоторые специалисты считают, что соответствия можно наиболее эффективно и эко­номно установить, если пользоваться каким-то универсальным языком-посредником (либо естественным языком, либо, воз­можно, даже искусственным). Несмотря на достоинства данного вида перевода, многие ученые полагают, что подобные подходы к переводу имеют скорее теоретический интерес и не отличаются особой практической ценностью.

Особое внимание Найда и Табер уделили методу непрямого переключения.Они предприняли попытку изучения тех процессов, которые имеют место при получении хороших переводов.

Было обнаружено, что перевод лучше всего производить путем трех отдельных, но тесно связанных между собой процессов:

• анализ — сведение синтаксических и семантических структур к наиболее простым, хорошо анализируемым и легко передавае­мым формам;

• переключение — при переключении сообщения с исходного языка на конечный в пределах минимальных сем (значений) переводчик неизбежно встречается с некоторыми видами трудностей: различие уровней специфичности и точности; отсутствие соответствия в форме и функции;

• изменение структуры сообщения путем дальнейших трансформаций — должно быть произведено после переключения содержания сообщения с исходного языка в конечный. Целью этой операции является воспроизведение сообщения в наиболее близкой, эквивалентной форме и с максимальным приближением к тому психологическому воздействию на читающих и слушающих, которое характеризовало текст на исходном языке.

Процедура переключения, кроме того, предполагает определенные трудности, связанные с неодинаковыми личными склонностями переводчиков, которые могут повредить объективности. Для не­которых людей добросовестный перевод означает буквальный перевод слова за словом, для других — перевод содержания. Найда и Табер также выделяют дополнительный, четвертый этап, последний шаг в процедуре создания адекватного перевода: проверка перевода — использование определенных прие­мов проверки, которые могут подтвердить его правильность и дают возможность убедиться в том, что этот перевод будет приемлем для тех, кому он предназначен.

Выделяется три аспекта перевода, которые можно и должно проверить:

— степень формального соответствия оригинальному тексту проверяется одним из двух следующих методов: тщательное сравнение соотносимых структур; оценка общих различий в протяженности перевода и ори­гинала;

— степень формального соответствия в конечном языке;

— степень смысловой нагрузки и приемлемости для. людей, на язык которых был сделан перевод.

Этапы перевода — составные переводческого процесса, которые характеризуются действиями переводчика определенного текста.

Исходя из этого определения, В.Н. Комиссаров делит переводческий процесс на три этапа, два из которых чисто переводческие и один — этап редактирования:

• интерпретация действительности через текст;

• нахождение инварианта перевода и выражение его на языке перевода (реализация);

• создание нового речевого произведения с учетом его функционального стиля, т. е. редактирование текста в соответствии с нормами языка перевода.

Миньяр-Белоручев выделяет этапы или операции в зависимости от следующих методов:

• метод сегментации текста (письменный перевод) — имеет наиболее благоприятные условия для перевода: текст воспри­нимается зрительно, память не нагружена, можно использовать справочную литературу;

• метод записи (последовательный перевод) — перевод текста по­сле его прослушивания, последовательно можно переводить фразу или целый абзац. Проходит в сложных для переводчика условиях: слуховое однократное восприятие текста, нагрузка на память, однократное оформление перевода;

• метод трансформации исходного текста (синхронный перевод), где главная особенность — наибольшие временные ограниче­ния, налагаемые на действия переводчика, и постоянное пере­ключение внимания с одного объекта на другой.

При письменном переводе выделяются следующие этапы:

• определение величины текста (текст не должен быть большим, примерно 700—900 печатных знаков);

• сегментация исходного текста (выделение в одном речевом отрезке доминирующей информации);

• вычленение доминирующей информации из каждого речевого сегмента (выделяется информация, которая по своей емкости перекрывает другие кванты информации);

• произведение экономного обозначения вычлененной доминирующей информации каждого сегмента;

• порождение текста на языке перевода на основе зафиксированной доминирующей информации каждого сегмента;

• редактирование этой информации.

Этапы при переводе методом записи:

• селекция с целью выделения ключевой и уникальной информации (инварианта); фиксация при помощи сокращенной буквенной записи;

• перевод и редактирование с опорой на сокращенную буквенную запись.

Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верифи­кации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. Под лингвистической обработкой транслатем понимается и смысловая их обработка, выражающаяся различного рода языковыми формами. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. К основным видам переводческих трансформаций относятся следующие операции.

Опущение — это изъятие тех или иных элементов исходного текста в силу их избыточности с точки зрения ПЯ.

Добавление — обратный процесс, требующий распространения какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ в оригинале языкового оборота.

При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в англий­ском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования к порядку слов. В языках типа русского порядок слов хотя и не в полной мере свободный, тем не менее свободнее, чем, например, в английском или немецком языках. Поэтому часто требуется перестройка синтаксического целого в переводе по сравнению с оригиналом. Предложение A man entered the room должно быть переве­дено на русский с изменением порядка слов: В комнату вошел человек.

Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с пере­водом. Например: The meeting was held in the office. — Собрание прохо­дило в офисе (компании).

Кроме того, при переводе применяется ряд контекстуально обусловленных лексических замен.

Конкретизация — выбор в качестве соответствия единицы ИЯ единицы ПЯ более узкой по своему значению. Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого — в ПЯ. Например, в английском предложении We had a hearty meal английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали / пообедали / поужинали.

Генерализация — обратный процесс, когда более узкой по своему значению единице ИЯ соответствует более широкая семантически единица ПЯ. Так, в предложении They usually shopped in Walmart на­звание магазина, хорошо известного в США, вряд ли что-либо скажет русскоязычному реципиенту перевода, а поэтому должно быть заменено в ПЯ родовым понятием недорогой магазин). За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.

Антонимический перевод — это перевод, при котором в состав транслатемы входят единицы ИЯ и ПЯ, находящиеся в антоними­ческих отношениях, Tie. обозначающие противоположные понятия. Чаще всего антонимия сводится к наличию / отсутствию отрицания. Приведем пример: Not infrequently, the doctor had to tell his patients dis­tressing news. — Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Транслатема not infrequently — часто иллюст­рирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.

При смысловом развитии выраженное в оригинале содержание модифицируется при образовании транслатемы таким обра­зом, что выраженное содержание в переводе соотносится с содержа­нием оригинала чаще всего как причина и следствие или наоборот. Например: I answered the phone. — Я поднял/снял трубку. Очевид­но, что по лингвистически обусловленным причинам невозможно буквально перевести английское предложение на русский язык, по­этому приходится прибегать к домысливанию ситуации. Действитель­но, в оригинале речь идет о том, что зазвонил телефон и говорящий ответил на этот звонок. Но чтобы ответить на звонок, естественно, нужно сначала поднять / снять трубку (с телефонного аппарата).

Строго говоря, домысливание в данном случае обусловлено разли­чием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «отвечают на телефон», по-русски «поднимают / снимают трубку».

Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, ис­ходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответству­ющий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов об­разность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма: You’re a pain in the neck. — Ты головная боль/ От тебя одни неприятности. Смысловое развитие и целостное переосмысление высказывания — это, в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница — в степени фразеологической «яркос­ти» плана выражения. Кроме того, в первом случае перестройка оригинала не так полномасштабна, как во втором.

Еще одним видом трансформаций при переводе является метонимический перевод. Если при смысловом развитии оригинал и перевод в конкретной транслатеме соотносились как причина и след­ствие или наоборот, то при метонимическом переводе они соотносятся как часть и целое или как соотнесенные по смежности понятия. Так, в предложениях The iron curtain was there between Russia and the West for several decades. — Железный занавес разделял СССР и Запад на протя­жении нескольких десятилетий английское слово’ Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну — СССР, в которой Россия является лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом.

Не has a wonderful Chagal in his house. — У него в доме есть замечательная картина Шагала. В данном примере Chagal означает полотно, написанное Марком Шагалом. Имя художника связано с одной из его работ по смежности (художник и его творение), а потому метонимия с именем художника в этом значении может быть заменена в перевод де на более эксплицитное словосочетание картина Шагала. Таким образом, транслатема в данном случае оказывается следующего вида: а Chagal — картина Шагала, при этом части транслатемы связаны меж­ду собой метонимически.

Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и в ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, следующие два английских предложения могут быть объединены в одно русское: I don’t know about that. Nor do I care. — Я ничего (этого) не знаю и знать не хочу. В каких-то случаях, наоборот, одному предложению оригинала может соответствовать два в переводе. Трансформации на синтаксическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформле­ния высказываний и т.п.

Предложенная выше классифика­ция является в известной степени теоретически искусственным раз­делением их на конкретные случаи и типы. В реальном переводчес­ком процессе порой они, во-первых, как уже было сказано выше, встречаются не по одной в высказывании (например, в предложе­нии), а сразу по нескольку. Во-вторых, нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластовываются од­на на другую. Наконец, грани между некоторыми видами трансфор­маций довольно зыбки и представляют собой чисто теоретические аб­стракции. В реальности иногда трудно сказать, что перед нами, например, — смысловое развитие, полное переосмысление высказы­вания или метонимический перевод.

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде дол­жен быть представлен исходный текст в переводя­щей культуре: полностью или частично. В зависи­мости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны).

Сокращенному переводу могут подлежать прак­тически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращен­ного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайд­жесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и сти­листический образ зависят от того способа, кото­рый выбирается переводчиком для достижения це­ли. В сущности, сокращенный перевод выполня­ется одним из двух фундаментальных способов пе­ревода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зре­ния переводчика, единиц исходного текста и их пол­ном переводе. Все остальные компоненты исходно­го текста при таком способе отбрасываются как вто­ростепенные с точки зрения достижения результа­та и не подлежат переводу вообще. Такой способ до­вольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных мате­риалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной ин­формации, от чего, естественно, такой перевод за­страхован только добрым именем переводчика.

Функциональный перевод как способ сокращен­ной передачи исходного текста на другом языке за­ключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходно­го текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, граммати­ческих и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого спосо- ба перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пере­сказывается в упрощенном варианте: например, Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимо трансформации-упрощения исходного текс­та функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, так как они могут быть также упрощены.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядочен­ности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться раз­личными способами, но наиболее распространен­ными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и ком­муникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах пере­водящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применя­ется для коммуникативных целей и обычно име­ет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позво­ляет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как пра­вило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой «буквально» или «дословно»). В истории художественного перевода известны попытки приме­нения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.

Семантический перевод заключается в возмож­но более полной передаче контекстуального значе­ния элементов исходного текста в единицах пере­водящего языка.; Процесс семантического перево­да представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на спо­соб выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особен­ностей исходной формы выражения. Первая стра­тегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные мета­форы, союзы, синтаксические обороты, морфоло­гические структуры, широко распространенные об­щекультурные и научно-популярные термины и вы­ражения и т. п. Вторая стратегия оказывается умест­ной при переводе нестандартных, авторских обо­ротов, оригинальных стилистических приемов, не­обычной лексики и т. п. — в таких случаях семан­тический перевод чаще всего ориентируется на спе­цифику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до букваль­ного перевода.

Семантический перевод, как правило, приме­няется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические докумен­ты, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим язы­ковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения «читабельнос­ти» переводного текста. Такой способ перевода ис­пользуется прежде всего для академических изда­ний, предназначенных для узкого круга специа­листов, или для документов, существующих в еди­ничных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллель­но созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затре­бован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативный способ заключается в выбо­ре такого пути передачи исходной информации, ко­торый приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколь­ко его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным пе­реводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.

Специфическим вариантом коммуникативно­го перевода является большинство поэтических пе­реводов, поскольку стихотворный текст по своей при­роде не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением не­которых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грам­матических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важней­шие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть сти­хотворение перестает быть стихотворением и пре­вращается в качественно иной текст и может слу­жить лишь для ограниченных коммуникативных це­лей. В качестве примера можно привести прозаи­ческий перевод «Гамлета» М. Морозовым, пред­назначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или про­заические переводы стихов Анны Ахматовой на ан­глийский язык (при видимом сохранении построч­ного разбиения текста), приспособленные пере­водчиком ко вкусам современной американской аудитории.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исход-текст непосредственно преобразуется в переводной.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода:

Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознаком­ления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

1. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и дру­гих аналогичных текстов или высказыва­ний, когда нужно получить представле­ние о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомле­ние с ними не является первоочередной задачей.

2. Функциональный частичный пере­вод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового чи­тателя, либо для получателей менее высо­кого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.

3. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подроб­ном виде.

5. Буквальный полный перевод при­ меняется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, под­робное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для пере­дачи исходных текстов, имеющих высо­кую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

3. Функциональный частичный пере­вод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового чи­тателя, либо для получателей менее высо­кого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы,адаптации, версии и т. п.

4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую зна­чимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подроб­ном виде.

5. Буквальный полный перевод при­ меняется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, под­робное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для пере­дачи исходных текстов, имеющих высо­кую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназ­начено для массового получателя.

Как устроиться на работу в Яндекс и успешно пройти собеседования?

В этой статье мы расскажем, как проходит процесс трудоустройства в компанию, какие проводятся собеседования и как успешно их пройти. Советы из статьи пригодится и тем, кто хочет работать в офисе, и людям, которые ищут удаленную работу в Яндексе.

Предусмотрено 4 основных этапа: экспресс-собеседование, онлайн-собеседование, очное собеседование (для тех, кто будет работать в офисе), встреча с представителями команд и выбор рабочего места. Ниже подробно расскажем про каждый этап устройства на работу.

Этап №1. Экспресс-собеседование

Как проходит

Задают общие вопросы о мотивации, опыте, интересах и ожиданиях от работы в Яндексе. Обычно беседа проходит не больше 15 минут.

Задача этапа

Получить первоначальное впечатление о кандидате.

Как успешно пройти этап

Говорите четко и по делу, постарайтесь произвести приятное впечатление. Будьте уверенным и дружелюбным. Не опаздывайте.

Этап №2. Онлайн-собеседование

Как проходит

До собеседования рекрутер дает список вопросов, по которым нужно подготовиться.

Собеседование проводит эксперт Яндекса. Он задает базовые вопросы по специальности и просит выполнить задачи, например, написать код в текстовом редакторе. Продолжительность беседы – около 1 часа.

По результатам онлайн-собеседования кандидат получает обратную связь, прошел он на следующий этап или нет.

Задача этапа

Проверить квалификацию специалиста.

Как успешно пройти этап

Для созвона лучше найти тихое место, где никто не будет мешать. Необходим быстрый доступ в интернет. Созваниваться лучше с компьютера, т.к. выполнить задания со смартфона будет сложнее.

Этап №3. Очное собеседование

Как проходит

На данном этапе может быть несколько последовательных встреч с разными экспертами, работающими в Яндексе. На встречах необходимо решать задачи.

Задачи этапа

Проверить, как кандидат справляется с решением разных задач, оценить подход к работе.

Как успешно пройти собеседование

Приветствуется задавать вопросы экспертам, чтобы уточнить задачу, конкретизировать ее. Не стесняйтесь запрашивать дополнительную информацию, если она действительно необходима.

Этап №4. Выбор места работы

Если кандидат успешно проходит серию собеседований, он встречается с представителями разных команд Яндекса и выбирает будущее место работы. На этом этапе вам сделают предложение о трудоустройстве и согласуют дату выхода на работу.

Что делать, если не удалось пройти собеседование?

Не у всех получается устроиться на работу в Яндекс с первого раза. Но это не значит, что после отказа вы не сможете получить работу в компании. Можно откликаться на вакансии повторно и пробовать устроиться на работу несколько раз. Компания лояльно относится к такой практике.

Если вам отказали, постарайтесь узнать, каких знаний и навыков вам не хватило. Подтяните знания и через некоторое время пробуйте повторно устроиться на работу в Яндекс.

Как стало известно “Ъ”, ФСБ отказала в выплате пособий и компенсаций родственникам старшего мичмана, который, по их версии, погиб при защите арктических рубежей России. Как выяснилось в ходе внутриведомственного разбирательства и уголовного расследования, мичмана и его сослуживцев из-за непогоды отозвали из пограннаряда, разместив в квартире небольшого поселка на севере Магаданской области. Там стражи границы устроили пьяную поножовщину, в которой двое из них погибли.

С иском в Тверской райсуд Москвы к ФСБ и ее структурам обратились вдова и родители старшего мичмана спецслужбы Владимира Исаченко. Ранее им было официально отказано в выплате единовременного пособия в связи со смертью военнослужащего при исполнении служебных обязанностей в размере 3 млн руб., кроме того, они рассчитывали получить компенсацию морального вреда в размере 14 тыс. руб. на заявителя.

В ходе разбирательства истцы указали, что мичман Исаченко погиб в августе 2016 года, когда находился в служебной командировке, выполнял приказы или распоряжения, отданные командиром. Соответственно, отказ в выплате пособия за умершего военнослужащего является незаконным. Нарушение же прав истцов на получение единовременной выплаты привело к их нравственным страданиям.

Ответчик, отказывая истцам, сослался на результаты административного расследования, проведенного по распоряжению начальника пограничного управления ФСБ России по Восточному арктическому району контр-адмирала Романа Толока. В нем указывалось, что мичман Исаченко с 1 мая 2015 года проходил военную службу по контракту в этом управлении в должности государственного участкового инспектора по госконтролю в сфере охраны морских биологических ресурсов отделения режимно-контрольных мероприятий.

Поводом же для проведения разбирательства послужил доклад одного из начальников магаданского пограничного управления 31 августа 2016 года о гибели сотрудников органов госбезопасности в результате несчастного случая.

Однако выяснилась иная картина. С 22 августа того года Владимир Исаченко, а также старшие прапорщик Исхаков и мичман Павлов в составе пограничного наряда несли службу в районе речного промыслового участка. Оставаться в наряде они должны были до 26 августа, но из-за ухудшения погодных условий их замена оказалась невозможной. 29 августа наряд прибыл в поселок Гижига (Северо-Эвенский район Магаданской области), чтобы на следующий день отправиться в Эвенск. На ночь пограничникам выделили квартиру, в которой и произошла трагедия.

По версии участников разбирательства, во время распития спиртных напитков между пограничниками произошел конфликт, в ходе которого прапорщик Исхаков нанес несколько ударов ножом мичману Исаченко, который скончался из-за обильной кровопотери, вызванной сквозной колото-резаной раной правого плеча с повреждением плечевой артерии. Затем Исхаков попытался зарезать мичмана Павлова, но тот, согласно его показаниям, сумел отобрать нож у нападавшего и убить его ударом в область сердца. Военный следственный отдел Следственного комитета России по Хабаровскому гарнизону возбудил уголовное дело по ч. 1 ст. 105 УК (убийство) — о результатах его расследования не сообщается.

Чекисты же сделали собственные выводы. В соответствии с ними причинами трагедии стали личная недисциплинированность военнослужащих и употребление ими алкогольных напитков.

При судебно-химическом анализе в крови, полученной из трупа мичмана Исаченко, был обнаружен этиловый спирт в концентрации 2,9 промилле, а в моче — 3,2 промилле, что «применительно к живым лицам соответствует состоянию алкогольного опьянения сильной степени». Из-за этого ООО «Страховая компания «ВСК — Линия жизни»», опираясь на данные ФСБ, отказало родственникам мичмана и прапорщика в выплате 2 млн руб., на которые каждый из них был застрахован. А соответствующий иск о взыскании этих денег их родственниками был проигран в горсуде Магадана.

Несогласие истцов с выводами представителей ФСБ, принятыми по результатам всесторонней проверки обстоятельств гибели мичмана Исаченко, не является основанием для признания заключения незаконным, решил, в свою очередь, Тверской райсуд, отметив, что в материалах дела отсутствуют фактические данные, подтверждающие причинно-следственную связь между действиями ответчиков из ФСБ и возникшим у истцов моральным вредом. Таким образом, пьяная поножовщина между пограничниками вообще не была оплачена.

Николай Сергеев

На службу в Федеральную Службу Безопасности сотрудники принимаются как в гражданский персонал так и в военнослужащие. В ФСБ работают люди разных специальностей от сантехников до криптографов. Главная кузница кадров офицерского состава ФСБ России — Академия ФСБ России.

Академия ФСБ России одно из самых авторитетных учебных заведений России. В стенах академии готовят специалистов различных направлений. За пять лет учебы, слушатели обучаются классической разведке и контрразведке, получают высшее юридическое образование, проходят военную и физическую подготовку. Получают необходимый минимум знаний в смежных областях профессии. Практику проходят в действующих подразделениях ФСБ РФ, специфика которых близка к выбранной профессии.

В Академии ФСБ преподают более двухсот преподавателей. Среди них более ста кандидатов и докторов наук, академиков, членов-корреспондентов разных академий. Это профессиональные преподаватели и известные ученые. Лучшие умы страны готовят будущих офицеров ФСБ. В семинарах принимают участие специалисты исследовательских институтов, действующие и вышедшие в отставку оперативники ФСБ.

На занятия приглашаются преподаватели из других ведущих ВУЗов России.

Специализация слушателей проходит по направлениям:

  1. Информационная безопасность телекоммуникационных систем.
  2. Информационная безопасность автоматизированных систем.
  3. Информационно-аналитические системы безопасности.
  4. Компьютерная безопасность.
  5. Криптография.
  6. Противодействие техническим разведкам.
  7. Правовое обеспечение национальной безопасности.
  8. Правовое обеспечение национальной безопасности.
  9. Перевод и переводоведение.

Федеральная Служба Безопасности России осуществляет деятельность по направлениям:

  1. Контрразведывательная деятельность.
  2. Деятельность, направленная на борьбу с терроризмом.
  3. Деятельность разведывательного характера.
  4. Пограничная деятельность.
  5. Информационная безопасность.

Профессии сотрудников Федеральной Службы Безопасности разнообразны. Все они направлены на защиту страны, повышение ее мощи, обороноспособности и безопасности. Усиленная мотивация сотрудников привлекает к службе многих людей, но высочайшие требования к личностным характеристикам, требования в работе, оставляют на службе в ФСБ России лучших из лучших офицеров.

С точки зрения злоумышленника против интересов страны, существование ФСБ уже само по себе один большой минус. ФСБ РФ создано для защиты безопасности страны, плюсы и минусы профессии офицера ФСБ рассматриваются с позиции гражданина и патриота Российской Федерации.

Плюсы службы в ФСБ

  • Первый и самый главный плюс службы в ФСБ – моральное удовлетворение от работы. Действия ФСБ России направлены на защиту страны, и должны внести посильный вклад в общее дело, призванное усилить позиции страны в мире, поднять ее мощь и обороноспособность, мечта любого патриот России.
  • Возможность получить лучшее образование в стране. Как организации стоящей на страже безопасности страны, ФСБ уделяет особое внимание подготовке кадрового состава. Многие сотрудники ФСБ имеют по несколько высших образований.
  • Сотрудники ФСБ имеют возможность высочайшего карьерного роста, пример тому В. В. Путин — президент Российской Федерации.
  • Сотрудники ФСБ принадлежат к элите силовых ведомств. Их реальные дела, служащие укреплению страны, навсегда становятся известны простому обывателю, но завеса секретности и работа пропаганды вызывают уважение граждан страны. Это достойная награда за нелегкий труд.
  • Достойное материальное вознаграждение. Страна не скупится на безопасность и материальное стимулирование сотрудников организовано должным образом.
  • Возможность реализации сотрудника спецслужбы в научных областях. Многие ученые – офицеры ФСБ. Они делают свои открытия, на службе.
  • Высокая ответственность, например сотрудник ФСБ, является секретоносителем, что повышает его значимость и самооценку.

Минусы службы в ФСБ

  • Федеральная Служба Безопасности России – военная организация, со всеми вытекающими отсюда тяготами и лишениями. Человек не принадлежит себе, он принадлежит службе, и возможности свободного выбора у него нет. Он действует в интересах службы и по ее приказу.
  • Огромная психологическая нагрузка. Работа в ФСБ – это работа на изнанке жизни, со всеми отвратительными ее проявлениями. Зачастую сотруднику ФСБ приходится исполнять работу, противоестественную для человека, что оказывает губительное влияние на психику сотрудника.
  • Физические нагрузки также очень велики. Офицеры ФСБ выполняют работу не нормами и планами, а нацеленную на результат. Силы и средства ненормированные, что требует серьезной физической подготовки.
  • Сотрудники ФСБ подвергаются повышенному риску жизни и здоровью. Действуя во враждебной среде, офицер ФСБ рискует во много раз больше сотрудников других силовых ведомств. Специфика действий ФСБ подразумевает повышенные риски.
  • Высокая ответственность, например сотрудник ФСБ, является секретоносителем, что существенно ограничивает его в свободе действий.

ФСБ РФ — место службы людей с высоким уровнем гражданским ответственности, физически развитых, блестяще образованных. Быть профессионалом ФСБ, значит быть в числе избранных, получающих все возможные вознаграждения за свою службу. В ответ, офицер ФСБ полностью посвящает себя службе, готов к повышенным рискам и запредельным нагрузкам.

Устроиться врачом в ФСБ

Работа в ФСБ по контракту

Для того чтобы иметь шансы поступить на службу в федеральную службу безопасности, необходимо, чтобы у вас не было родственников за границей, имеющих судимость, а также вы сами и ваши ближайшие родственники должны быть абсолютно чисты перед законом.

Последовательность принятия на службу в ряды ФСБ по контракту приведена в пункте 20 перечня информации о деятельности ФСБ РФ, утвержденного Указом Президента РФ № 1075 от 10 августа 2011 г.

Согласно этому документу, для начала рассмотрения вопроса о поступлении на службу в ФСБ претенденту необходимо предоставить:

  • письменное заявление в территориальный орган ФСБ, в котором обязательно указывается пункт: осведомленность об ограничении прав гражданина РФ после зачисления на службу;
  • паспорт гражданина РФ и загранпаспорт; удостоверение личности военнослужащего РФ; военный билет; свидетельства о регистрации актов гражданского состояния (свидетельства о рождении, заключении/расторжении брака, смены имени, установлении отцовства); документ государственного образца об уровне образования;
  • автобиографию, написанную лично от руки;
  • документы близких родственников: свидетельства о регистрации актов гражданского состояния (свидетельства о рождении, заключении/расторжении брака, смены имени, установлении отцовства, смерти);
  • сведения о доходах, имуществе и своих имущественных обязательствах, а также о финансовых обязательствах своей супруги (супруга) и несовершеннолетних детей;
  • фотографии установленного образца.

Этапы рассмотрения заявления

После того, как все вышеперечисленные документы будут предоставлены, кандидату выдается направление на прохождение медицинского освидетельствования по месту жительства. Если заключение медкомиссии положительное, кандидата отправляют на медкомиссию в ведомственную поликлинику.

Если в плане здоровья все хорошо, претендента направляют в психофизиологическую лабораторию для прохождения психологического тестирования. Тестирование проводится после беседы с психологом в отдельно выделенный день. Тест – это примерно 800 вопросов, среди которых встречаются повторяющиеся в разных интерпретациях. Время на ответы строго ограничено.

Если тест пройден успешно, то назначается день для проверки претендента на детекторе лжи. Далее у претендента берется анализ крови на наркотические вещества. В случае, если с анализами все в порядке, дело кандидата уходит на рассмотрение руководству. Рассмотрение может занять очень продолжительное время (до года). Если при рассмотрении было вынесено положительное решение, кандидат приглашается для заключения контракта на прохождение воинской службы в рядах ФСБ в звании прапорщика.

Если вы всерьез задумались над тем, как устроиться в ФСБ, то перед подачей документов не будет лишним получить положительные рекомендации от какого-нибудь военного офицера – это неплохо повысит ваши шансы на трудоустройство.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *